私は常に私の家の外ののような生命はであるもの疑問に思う

今私はそれ及び私が悲しいことを見る。
とてもとても悲しいでそう。
 
哦。。。真是氣死人了!!星期五時,到了大衆書局。想買個熒光筆,就找了。但結果找不到,就過去問了店裏助手。那個助手給了我個很冷淡的面貌,很沒禮貌得說:“都在那裏了。找到就有,找不到就沒貨了咯!“
這種態度還算什麽服務員嘛!真是的!
 
Phew….I’m trying out my command of the language…but somehow I forgot to change the text to simplified Chinese…so just make use with traditional Chinese lah..  But at the same time vent my frustration on the poor service by some sales assistants in a book-store in Singapore. I’m not gonna name the location in case the Government chances upon it, and make a big fuss of the issue. But it also goes to show how much pleasent manners were lacking in an A-typical Singapore. Of course to a foreigner, especially to a westerner no matter, the attitude is a lot different and them "Ang-Mos" will rave about how friendly and pleasent Singaporeans are. But from a local point-of-view, as well as some of our Asian neighbours, the difference in basic manners could put us to shame.
But to contradict to the cause, it could also be that our own attitude as the customer-who-thinks-they-are-always-right, are a terrible scene as well. We raise our voice to the poor people serving us, trying to make our shopping trip a pleasent one. And just to imagine they work say 8 hours, and every half an hour a few of such obnoxious customers they were to face, it’s no wonder their temper will flare.
So it comes to a question in mind: to achieve better manners, who should play the part first: the customers/clients, or the sales/service members? End of the day, it still boils down to the "egg-before-chicken-or-chicken-before-egg" theory. But I believe in both parties playing the role simultaneously. It directly eliminates (in some ways) the hassel of "to-be-or-not-to-be" equation, don’t you think?

What is your opinion anyway?